我是我命運的船長,我是我靈魂的舵手
我是我命運的船長,我是我靈魂的舵手
Invictus
|
不可征服
|
– by William Ernest Henley. 1849–1903
|
-
威廉·歐尼斯特·亨裡(英)
|
Out of
the night that covers me,
|
透過覆蓋著我的黑夜
|
Black as
the pit from pole to pole,
|
黑暗依舊層層疊疊
|
I thank
whatever gods may be,
|
我感謝上帝
|
For my
unconquerable soul.
|
賜我不可征服的靈魂
|
In the
fell clutch of circumstance,
|
即便被地獄緊緊拖拽
|
I have
not winced nor cried aloud.
|
我也沒有畏懼或哭嚎
|
Under
the bludgeonings of chance,
|
即便遭受命運的重擊
|
My head
is bloody, but unbowed.
|
獻血淋漓,但我的頭顱依然挺立
|
Beyond
this place of wrath and tears,
|
在這片充滿憤怒與淚水的土地上
|
Looms
but the horror of the shade,
|
恐怖的陰影在遊蕩
|
And yet
the menace of the years
|
但即便歲月不停威脅
|
Finds,
and shall find me, unafraid.
|
亦將發現我毫無懼色
|
It
matters not how strait the gate,
|
不管命運之門如何狹窄
|
How
charged with punishments the scroll,
|
也無論承受怎樣的懲罰
|
I am the
master of my fate,
|
我,是我命運的主宰
|
I am the
captain of my soul.
|
我,是我靈魂的舵手
|